Editing is the first step in our two-part review process and focuses on adapting your translated document to a particular dialect or locality. Our bilingual editors are highly skilled in editing, often holding degrees in journalism or editing fields, and have mastery in reviewing Spanish documents for consistency, accuracy, potential cultural problems, and a variety of other elements. Once the editing process is complete, the document is passed to a proofreader for a final check.
Our bilingual proofreaders come from knowledgeable backgrounds including marketing and journalism. With advanced education in Spanish language, our proofreaders focus particularly on your translated document’s punctuation, spelling, grammar, and overall style. Proofreading analyzes and checks for content, organization, tone, and general understandability of your project. If there have been any errors in the Spanish translation process, all issues will be immediately corrected. We ensure the translated documents have an end result of readability, comprehensibility, and professionalism.
Editing & Proofreading for Documents Translated Externally
Even if you’ve had your document or project translated to Spanish by other sources, Spanish Target will provide you with editing and proofreading services to ensure your Spanish translation is ready and accurate. Before you show your Spanish language document to the world, it is crucial to have it edited to ensure its accuracy, consistency, clarity, and the correctness of its grammar and spelling. In the professional world, anything less than qualified and completely accurate material is crucial to maintain your image. Customers will pick up on any Spanish language errors, be it incorrect punctuation, a wrong word choice, or other elements. Editing and proofreading is crucial in the Spanish translation process of any project