When a key symbol of national identity like the Star-Spangled Banner was released in Spanish, many saw it as a significant step toward embracing the growing population of Latinos in America. Numerous Latino pop artists including Carlos Ponce, Ivy Queen, Gloria Trevi, Tito “El Bambino,” and Olga Tañon were hired to record the new version titled Nuestro Himno. Music producer Adam Kidron released the Spanish version to honor the millions of Latino immigrants seeking a better life in the U.S.
This translation into Spanish includes several departures from the original lyrics. The Spanish translation of the first few lines remains relatively faithful to the spirit of the original, except that references to bombs and rockets were avoided. Subsequent lines which were more obscure were practically rewritten, with the incorporation of phrases such as “we are equal, we are brothers” to promote the values of unity and equality. Nuestro Himno was distributed to various Spanish-language radio stations throughout the country, many of which encouraged huge numbers of protesters to take to the streets lobbying for immigration reform.
The release of Nuestro Himno generated mixed reactions within the diverse American population. Many conservatives view the rendering of the song in Spanish as a rejection of assimilation into the United States. However, it is important to note that this new version was intended to spread American ideals of freedom and unity to a wider audience of non-native English Speakers. Americans have long enjoyed different interpretations of the Star Spangled Banner, including country, gospel and even rap arrangements. Many argue that this Spanish-language release is no different. As the Hispanic population continues to grow in size and influence, it is important for people to embrace the spread of American ideals and patriotism to this emerging group.
By Karina Lairet